舊詩
上世纪,好像是很久遠的事,大學畢業後就要進入五花八門裡,我寫了一首詩,在文藝春秋中出現,是這樣的:
處世的抉擇
改變的人啊
你的變
是昨夜臃腫的含苞
悄悄趕上把紅火球打倒
你黑白的黑白
是早艷爭風吃醋
黃昏時滿落花淚
現出變態的禿頭花托
常常很世態的蛻變
跟隨大自然施法
讓好的石頭表面圓圓滑滑
好的水河水不犯井水
竟然是我了
選擇
變成鳥還是變成蛇
把你的心放在我的胸膛
昨晚聽Michael Buble唱的Put your head on my shoulder,中國譯成"把你的心放在我的胸膛",令人莞爾,佩服他們的創意。
這首歌無論是一個人聽或兩個人聽,滋味雖不同,仍是十分令人陶醉,相信你也會喜歡的。
MICHAEL BUBLE
"Put Your Head On My Shoulder "
Put Your Head On My Shoulder
Hold me in your arms, baby
Squeeze me oh so tight
Show me that you love me too.
Put your lips next to mine, dear
Won't you kiss me once, baby
Just a kiss good-night
Maybe you and I will fall in love.
People say that love's a game
A game you just can't win.
If there's a way
I'll find it some day
And then this fool will rush in.
Put your head on my shoulder
Whisper in my ear baby
Words I want to hear tell me
Tell me that you love me too.
Put your head on my shoulder
Whisper in my ear baby
Put your head on my shoulder.
[ www.azlyrics.com ]